Украинская лирическая песня

Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

«Война- это все преходяще, а музыка вечна» начинаю тему, которая может оказаться безразмерной — тему об украинской лирической песне. Знакомое всем, даже несколько избитое выражение: «В песне звучит душа народа» — принадлежит одному из первых собирателей украинского фольклора — М Максимовичу. И сказал он так именно об украинской песне. С чем только не сравнивали украинский фольклор: и с бездонным колодцем, наполненным чистой криничной водой; и с богатейшей сокровищницей, в которой хранится бесценный клад — богатство, которое накапливалось веками. И все эти сравнения — отражение необыкновенной мелодичности, гармоничности звучания, философской наполненности украинской песни

Изображение

«Никакой другой народ не проявил себя в песнях так ярко и красиво, как народ украинский» — такую глубокую и емкую оценку украинской песне дал Лев Николаевич Толстой. Общеизвестно, что Петр Ильич Чайковский положил украинские народные мелодии в основу своего великого Первого концерта.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Вот здесь я точно много писать не буду.
Цвіте терен

Поют эту песню очень и очень часто. Не знаю, кто именно и в каком уголке Украины первым спел про несчастливую девичью любовь, но так ли это важно, если песню запели давно и поют до сих пор? Уже несколько поколений украинцев знают эту песню. Молодежь называет ее старинной, этнографы вспоминают, что терен в народной флористике всегда символизировал препятствия, сложности. Его сажали по краю садиби или под окнами, как своеобразную защиту от недобрых людей и недобрых взглядов. Ну и про терновый венец иногда вспоминают, слушая эту раздумчивую мелодию…
Классика жанра — академический вариант от хора им. Г. Веревки. Обработка Анатолия Авдиевского — великого хормейстера Украины.
Странновато звучит словосочетание «великий хормейстер», но — справедливо…
Очень красиво — чисто и прозрачно звучит она в исполнении знаменитого коллектива 50-х - 80 -х годов прошлого века "Трио бандуристок"
Пела эту песню и Нина Матвиенко. Потом — копируя некоторые интонации матери ее дочка Тоня. Вот как-то слишком бодренько и ощутимо сжевав часть песни даже вопреки смыслу. Ну, может это потому, что был большой концерт-композиция на «Интере» в честь Победы 1945 года…
Дальше можно продолжать до бесконечности. Именно эту песню очень полюбили исполнять в РФ. Надежда Кадышева, Наташа Королева, та же Повалий. Ну и российские артисты тоже пели ее весьма часто.
Так как она без особых вокальных изысков — часто пели на вокальных талант шоу, добавляя песне популярности.
А еще, ее очень любил советский кинематограф…
Вот красавцы какие. Это фильм 1975 года «Анна и Командор»
Интересно, что в подзабытом фильме по повести И Тургенева «Затишье» — песня, превращенная в романс, звучит полностью. И очень красиво.
Ну и в завершение — кавер от очень интересной и самобытной певицы Илларии.
Аватара пользователя
zoeshevr
GRANDE DAME
: 34
Стаж: 19 апреля 2022
Откуда: UA
Позитив: 326
Ранг: 178

Украинская лирическая песня

Сообщение zoeshevr »

Приветствую! Можно, я прокрадусь тихонько? В моей ранней молодости было участие в ВИА местного разлива)))) Тогда в обязательный репертуар, кроме патриотических и гражданских песен входили и украинские народные и лирические песни. Особенно запомнила песню "Степ широкий розстелився", была она в каком-то бумажном сборнике со словами и нотами. Потом из известных ее исполняли трио Русавук и Владимир Верминский. Думаю, она будет достойным украшением Вашей коллекции.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Спасибо! Само словосочетание "Степ широкий" в украинской народной поэзии встречается очень часто. Это такой устойчивый образ- ассоциация. И у Шевченко "серед степу широкого"... а про песню , если я правильно думаю - Она очень интересная.
Степ широкий

Там несколько вариантов может быть: кто именно по этой степи идет. Варианты - козак, юнак и вообще блудный сын. Этот последний сюжет - пример того, как песня превращается в Христианский псалом. Ее поют протестантские хоры, связанные с Украиной. И за Океаном тоже поют.
Вариант Верминского - аранжировка типа дискотека... Не вполне для такой песни. Содержание бьет с манерой исполнения и вот таким "бум ца-ца".
Вот тут интереснее спели козацкий вариант. Посвятили Кузьме и декорировали его фотографиями.
Но сам текст - звучит.
Гори Ідеями
Руснавуки. Красиво и душевно. Вариант Блудного Сына.
Аватара пользователя
zoeshevr
GRANDE DAME
: 34
Стаж: 19 апреля 2022
Откуда: UA
Позитив: 326
Ранг: 178

Украинская лирическая песня

Сообщение zoeshevr »

Авдотья писал(а): 23 декабря 2022, 19:46 Там несколько вариантов может быть: кто именно по этой степи идет.
Да, да, наш вариант был о козаке.
Спасибо, что отнеслись с пониманием.
Аватара пользователя
Samtredia
МОДЕРАТОР
: 46
Стаж: 08 апреля 2022
Откуда: Ужгород
Позитив: 6514
Ранг: 213

Украинская лирическая песня

Сообщение Samtredia »

Дякую Вам,пані Авдотья!Дуже приємно пізнавати щось нове зі старих ,давно відомих пісень.Дякую. :ax:
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

zoeshevr писал(а): 23 декабря 2022, 20:33 Да, да, наш вариант был о козаке.
Там даже этих вариантов - несколько. Козак погиб в степи или дошел куда-то и напился воды и т.д. Это в общем-то как вариант "низовой" песни - каждый сочиняет кто во что горазд... Такое бывает очень часто : песня обрастает вариантами, приобретает бесконечное множество куплетов, иногда кардинально меняет содержание.
Но я дальше опять к литературному источнику. Связывать с предыдущим постом будет именно "Степ широкий". Очень мощный символ. Кстати не только реально существующих степей, как среды обитания, а и бескрайней воли, как способа существования. Но тут - все очень и очень оригинально. Песня имеет настолько своеобразное происхождение и настолько неординарного автора, что хоть романы пиши и фильмы снимай.

Там, где Ятрань круто вьется

"Ятрань" - сама по себе песня очень красивая и интересная. В современном своем состоянии - чаще для профессионального, чем для любительского исполнения, хотя ее относят скорее к козацким песням, чем к романсам. Просто потому, что в ней сохранена вся присущая козацкой теме атрибутика: шабля, люлька, коник, чорнобровая дивчина, набирающая воду. Воду берет правда не из криницы, а непосредственно из Ятрани — красивейшей речки Черкащины. Там, довольно далеко от собственно степи, и родилась эта песня, по всей вероятности, в первой половине 19 века.
Вот такой-себе бесталанный сиротина с братом коником...
Автором слов и музыки этой песни был человек необыкновенно яркий и самобытный — Антин (Антон) Грицианович(Григорьевич) Шашкевич. Начнем с того, что его отец — Грициан Шашкевич, был участником восстания Тадеуша Костюшко. Вот что пишет о нем Иван Франко

Його батько Граціян Шашкевич брав участь у повстаню Костюшка і жив у своїм дїдичнім селї Бічовій, Лїтинського повіту, Подільської губернїї. Замолоду авантурник і паливода, він пізнїйше був дуже популярний серед шляхти за свою веселість, був шляхетським маршалком та мировим судією, а на старости літ віддав ся зовсім богомільству. Вмер у піз­ній старости.

Вот точно таким же "авантюрником" был и сын, родившийся в 1814(1813). Он явно продолжил дело отца, и в 1830 отправился воевать против Российской Империи. Был адъютантом генерала Кароля Ружицкого во время Польского восстания 1930 — 1931 года. Прославившись исключительной отвагой и бесшабашностью и получив тяжелейшее ранение, оказался сначала в Галичине, а потом и в Венгрии, где его принимали с большими почестями... Даже коня со сбруей подарили. Благодаря родне, которая за очень большие деньги выхлопотала ему амнистию, юноша смог вернулся домой. Интересно, что длительного тюремного заключения Антин избежал только потому, что во время восстания был еще несовершеннолетним. Но посидеть какое-то время в тюрьме и крепости, расплачиваясь за повстанский героизм ему пришлось. В начале 40-х Антин Шашкевич создал нечто, чему современные социологи дали бы название субкультуры, и приравняли к панкам, наверное. Где-то так. Группа шляхетской молодежи, буянила и шокировала почтенную публику на дорогах и ярмарках. У правдивого (настоящего) «балагулы» должна была быть простая бричка, обшитая лубом и выстланная соломой, и четверка лошадей, неухоженных, но очень сильных в действительности. На вид чем хуже, тем оригинальнее. Кучером был сам «балагула» с трубкой в зубах, одетый в свитку из грубого сукна, подпоясанный черкесским поясом и в широких штанах. Говорили «балагулы» исключительно на украинском языке. Ну и пели на нем же. По традиции польской шляхетской молодежи Подолья того времени романтизировали и героизировали козацкое прошлое Украины. Таким образом они протестовали против «французщины» и излишней законопослушности современного им общества. Закончилось все арестом Шашкевича и отправкой его в Киев, к губернатору Бибикову, который, однако, не усмотрел в деятельности «балагулов» никакой особой опасности. Потом Шашкевич женился, остепенился и вел вполне добропорядочную жизнь. Ровно до 1863 года, когда вспыхнуло очередное Польское восстание. И по-прежнему неуемный шляхтич отвел всех своих трех сыновей к генералу Эужену Ружицкому — сыну того генерала Кароля Ружицкого, чьим адъютантом он был в юности. После поражения восстания все имущество Шашкевичей было конфисковано. Антин с сыновьями отправился в эмиграцию, в Галичину, где и провел остаток дней своих. Умер и похоронен недалеко от Ивано-Франковска.
Где и когда именно, была написана самая знаменитая его песня про Ятрань — сказать сложно. Но во времена «балагульства» ее считали чем-то вроде неофициального гимна этих самых балагулов и распевали вовсю. Интересно, что песня-то в основном грустная такая. Ну и на какую именно мелодию ее пели(точнее горланили) — сложно сказать. Автором музыки обычно указывают того же Шашкевича. В 1890 году в Кракове на десятый год после смерти Антина Шашкевича, вышел сборник его произведений. В этом сборнике было помещено 20 его произведений, в том числе и один из полных вариантов песни «Над Ятранью». В этот момент этих вариантов уже был чуть не десяток. Песня моментально ушла в народ и обросла вариантами — настолько близка была народной мелодике и смыслам.
Музыкальную обработку одного из вариантов делал Николай Лысенко
Ее пела легендарная Оксана Петрусенко. Это — запись 1935 года. В советское время тут на социальном неравенстве акцент делали, а не некотором «разгуляе»
Соловьяненко. Вот этот вариант все-таки стал самым известным.
Отрывки из этой песни звучат в гениальном фильме «Пропавшая грамота». Вот это самое —
«Степ широкий -- то ж мій сват,
Шабля, люлька -- вся родина,
Сивий коник -- то ж мій брат».
Ну и на закуску — Леонид Сергиенко донецкий шахтер с 25 летним подземным стажем и без музыкального образования. Запись 2012 года
Да, наверное стоило затевать тот "цирк с конями" - "балагульство", чтобы оставить по себе такую память - песню, ставшую народной...
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Hey Sokoły, Гей, соколи!

Эту очень известную песню обычно называют польской народной. Справедливо в общем-то называют. По меньшей мере слова ее были написаны активным участником польского восстания 1830 года. Эта песня тоже была одной из музыкальных тем упомянутого выше польского исторического фильма «Огнем и мечом», став темой оппонента Юрка Богуна поляка Скшетусского.
Тогда что она делает в этой подборке? Песня эта – один из примеров того явления, которое получило название «польской украинистики». Это очень яркая и богатая страница польской литературы и культуры вообще, связанная с Украиной. Песня существует в национальных культурах обоих народов, как своя. Как то, что объединяет и связывает культуры народов, живущих рядом. Один подобный пример я уже приводила: украинско-румынский романс « Заграй ми цигане старий».
Песня «Хей, соколы» – тоже авторская. Она была написана в первой половине 19 века и не понятно, да и не важно, на каком именно языке она зазвучала впервые. Долгое время авторство этой песни приписывалось очень своеобразной и колоритной личности – Тимку (Тимошу) Падуре. Старшему современнику Антина Шашкевича, о котором я говорила в предыдущем посте.
Итак, Тимиш (Томаш) Падура, гербовый шляхтич герба Сасов родился на Винничине в самом начале 19 века. Учился в знаменитом Кременецком лицее, и именно там начал писать стихи. Писал он на украинском , который великолепно знал, используя латинский алфавит. Он всю жизнь произведения на украинском языке именно так и писал. Темы его литературных импровизаций – исключительно исторически-романтические: про казаков, степь, Украину… Писал лирические импровизации про природу и обычаи, про битвы и победы. Переводил на украинский Байрона и Мицкевича… Музыкального образования у Падуры не было. Но какое-то время он провел в Подгайцах – имении знаменитого оригинала - мецената Вацлава Сиверина Ржевусского - «Эмира» или «пана Ревуху», с которым дружил. Там, уже прославившийся своими путешествиями по Ближнему Востоку и дружбой с арабскими шейхами , «Пан Ревуха» создал школу лирников, бандуристов и торбанистов. Он там вообще собрал кружок этаких «казакофилов», для которых Украина 17 века была олицетворением утраченной свободы… Торбан (панська бандура) и был коронным инструментом Падуры. Вот где-то так это звучало. Исполняет Бандурист, торбанист, замечательный педагог Микола Плекан.
Потом грянуло польское восстание 1830 года, в огне которого исчез Ржевусский… Реально – исчез. Его следы ни тогда, ни позднее, так и не были обнаружены. Активный участник восстания, Падура жил после поражения восстания в своем крошечном имении, слагая стихи и мелодии к ним. Творения эти превращались в народные песни… Интересно , что он сам немало сделал для популяризации своего творчества, потому что частенько ходил по селам под видом «деда». С лирой или бандурой.

Писал также и на польском языке. Прожил долгую жизнь и прославлен был именно этой песней «Хей соколы» – с очень четким запевом, ритмом и внутренней энергетикой.
«Міцкевич великий поет, але хто його знає, а мене співає ціла Польща і Україна» – вот так он написал однажды о себе. Скромностью не страдал.
Пикардийська терция. Изумительный кавер.
Марыля Радович. Тоже эталонная польская версия. Записи где-то лет 50..
Умер Томаш Падура в глубокой старости и похоронен как и просил – «на зеленой Украине» - на сельском кладбище в Козятинском районе Винницкой области. Могила этого «поляка с козацким сердцем» - сохранена.

Все бы хорошо. Но… В последнее время польские историки сначала поставили под сомнение, а потом и опровергла авторство Падуры . По их утверждению музыку произведения написал композитор Мацей Каменський. Песня, правда, от этого хуже не стала. Стала старше и еще интереснее.
Мацей Каменський – первый профессиональный польский композитор эпохи барокко. Современник (младший) Бортнянского. Автор опер, шедших в театрах Варшавы на рубеже 18 и 19 веков - в один из тяжелейших и чрезвычайно насыщенных событиями периодов истории Польши. Вот там, в одной из этих опер и мелькнула эта мелодия….
Ну а потом зазвучала народная песня двух народов.
А это - колумбийцы в Кракове. группа Los iankovers У лидера - мама из Киева, вот и научился в далекой Колумбии говорить и петь по-украински.
Аватара пользователя
Gotthard
METALWORKER
: 352
Стаж: 05 апреля 2022
Откуда: Житомир, Україна
Позитив: 8699
Ранг: 2541

Украинская лирическая песня

Сообщение Gotthard »

Ще один класний кавер. Дуже подобається.


Скачать
Перед розумом і сила поступається.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Gotthard писал(а): 26 декабря 2022, 05:16 Ще один класний кавер. Дуже подобається.
Мне тоже очень понравилось. Интересно - этот индустриальный фон для съемок. Колориту добавил по контрасту с содержанием. . И трактовка такая - заводная и жизнеутверждающая. Оно действительно - характер такой у песни: позитивно заряженный.
Вот еще такой слегка уличный вариант с полным винегретом текста, но классным настроением. Мюнхен
Аватара пользователя
Mr.Kite
СТАРЫ БIТЛАМАН
: 4076
Стаж: 03 апреля 2022
Откуда: Мiнск
Позитив: 12895
Ранг: 28172

Украинская лирическая песня

Сообщение Mr.Kite »

Ну и я свои пять копеек вставлю. Актуальное видео:

Няма таго, што раньш было...
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Вот сейчас будет совсем другое настроение. Потому что будет еще один классический романс с этническим акцентом.
Повій, вітре, на Вкраїну

Это тоже очень красивый романс. Нежный и мелодичный. В его основе — стихотворение Степана Руданського — человека очень интересной и достойной судьбы. Родился будущий поэт на Винничине, в семье священника в декабре 1833 года. Сначала учился в Каменец-Подольской семинарии, потом был отправлен в Санкт-Петербург. Но, оказавшись в Петербурге, несколько изменил вид деятельности: учился он на медицинском факультете Санкт-Петербургского университета. Степан Руданский большую часть жизни посвятил именно медицине. При этом — медицине «карантинной». Так тогда называли борьбу с инфекционными болезнями. После обучения Руданский работал "карантинным" врачом в Крыму. Умер он во время эпидемии холеры 1872 года в Ялте, где и был похоронен на каменистом холме Массандровского кладбища …
Стихи, и вообще литературное творчество, не были делом жизни Руданского. Все, что он написал, уместится в один небольшой сборник. Самое известное — вот это небольшое стихотворение «Повій, вітре». Оно было написано в 1856 году и посвящено Марии Княгницкой, жительнице Каменца-Подольского, в которую автор был влюблен, и с которой расстался, уезжая в Санкт-Петербург. Ностальгическое такое стихотворение…И очень красивое.
Напечатано стихотворение было сначала в журнале «Основа», а потом перепечатано в календаре «Львовянин». Ну и превратилось в песню. По всей вероятности, это произошло с легкой руки Владимира Александрова, тоже врача по образованию и основному роду занятий. А по совместительству — фольклориста, драматурга, режиссера-постановщика и Бог знает еще кого. Александров включил этот романс в свою оперетту «За Немань иду», позднее переработанную и дополненную М. Старицким. Мелодию к песне сочинила дочка Александрова Людмила, а обработку ее сделал Владислав Заремба. Мы этот творческий тандем уже упоминали в связи с песней «Дивлюсь я на небо». Эта оперетта, как и другие подобные работы Александрова, была буквально насыщена народными песнями. Для того и писалась: способ открыть образованной публике глубины народного творчества. Песня также вошла в сборник, который В. Александров собрал и в 1887 г. издал в Харькове — «Народний пісенник з найкращих українських пісень, які тепер найчастіше співаються, з нотами особно».
Потом было еще несколько сборников. Появились переводы текста сначала на польский, а потом на венгерский, французский, английский, итальянский языки. Датский писатель Тор Ланге (1851—1915) в 1900 г. переделал песню, введя в произведение собственные ностальгические мотивы, и под названием «Лети с вестями в родной край» включил в сборник «Народные песни и куплеты» (Копенгаген, 1902). Имена Степана Руданского и, тем более, Людмилы Александровой и Зарембы по дороге где-то потерялось, и песня стала восприниматься как народная…
Даже варианты текста появились
Пели ее многие и по-всякому. Пели и Лемешев и Погудин.
Олег Погудин
Ну и аранжировок разных очень много.
Вот здесь очень красиво.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Ніч яка місячна

Одна из самых известных украинских лирический песен. Очень красивая, нежная и мелодичная. С мягким лиризмом и необыкновенной гармонией - одна из наиболее совершенных музыкальных композиций. "Ніч яка місячна" была и романсом и арией из оперы. Это - еще одна народная песня литературного происхождения, появившаяся в 80-х годах девятнадцатого столетия. И мы можем без труда и сомнений назвать автора и первоначального варианта текста и автора музыки, впоследствии претерпевших изменения. Можем даже рассказать историю- легенду, связанную с ее происхождением... Авторами изначального варианта принято считать двоюродных братьев, фактически воспитывавшихся вместе и друживших всю жизнь: классика украинской музыки композитора Николая Лысенко и классика украинской литературы - поэта-драматурга Михаила Старицкого. А дело было так.
Еще в ранней юности Старицкий, проводя лето в деревне (имении отца Лысенко) однажды вечером увидел на мостках тоненькую чернокосую девушку, полоскавшую белье. Это была наймичка Степанида. Моментально влюбившийся гимназист несколько раз пробовал вызвать ее вечером на свидание, но девушка так и не вышла . "Нечего наймичке с панычем водиться"... Так и родилось стихотворение "Вызов": один гимназист написал стихи, второй - наиграл на гитаре... Потом забросили и все это провалялось в невостребованных черновиках несколько лет. Позже понадобилось, когда уже выросшие братья писали (один либретто, второй - музыку) оперу по мотивам повести Гоголя "Майская ночь".
Вот так это выглядело в опере.
Мне интересно привести "первоисточник" и образец для подражания, явно повлиявший на текст то ли на первоначальный вариант юношеского творчества, то ли на уровне сочинения либретто - текст самого Гоголя. Вот как звучат соответствующие строчки:
" Галю! Галю! ты спишь или не хочешь ко мне выйти? Ты боишься, верно, чтобы нас кто не увидел, или не хочешь, может быть, показать белое личико на холод! Не бойся: никого нет. Вечер тепел. Но если бы и показался кто, я прикрою тебя свиткою, обмотаю своим поясом, закрою руками тебя — и никто нас не увидит. Но если бы и повеяло холодом, я прижму тебя поближе к сердцу, отогрею поцелуями, надену шапку свою на твои беленькие ножки. Сердце моё, рыбка моя, ожерелье! выгляни на миг. Просунь сквозь окошечко хоть белую ручку свою"…
Ну, понятны общие мотивы... Еще один источник - популярный в те годы романс современника и знакомого А. С. Пушкина А. Ф. Вельтмана "Выбор разбойника"... Ну, тоже есть нечто общее. В эпитетах и размере.
Дмитрий Хворостовский "Что затуманилась, зоренька ясная?"
А дальше? А дальше как водится песня-романс-ария пошла в народ. Пели ее очень много и по-разному. Трансформировались слова - возникли варианты, уточнились рифмы и сравнения. Изменилась и музыка. Фактически она (музыка) была переписана заново. И вот тут - очень интересный и значимый поворот... Будучи изначально "салонным " романсом "Ніч" имела гитарный вариант аккомпанимента. Став оперной арией (серенадой) приобрела богатую оркестровку. Потом - ушла в народ и... была подхвачена кобзарями-бандуристами. Именно они на рубеже 19 - 20 веков играли роль главных "ретрансляторов" популярной музыки в Украине. Это - уникальное и чисто украинское явление. Несколько музыкантов, виртуозно владевших кобзой и бандурой, приложили руку к шлифовке и обработке этого алмаза народной мелодики. Василий Овчинников - актер театральной труппы Марка Кропивницкого (лично знакомый со Старицким), Андрей Волощенко, Василий Шевченко. Они как-будто бы приняли эту композицию от старшего поколения и довели ее до идеала. Впервые тот вариант, который мы знаем и к которому привыкли, был опубликован в сборнике 3-й части «Школы игры на бандуре» В. Шевченко в типографии В. Гроссе в 1914 году. Ну и дальше - обратная трансформация От бандуры - к фортепиано и оркестру. От соло - к хору. С бесконечным количеством каверов и аранжировок.
Сначала - классика классик Борис Гмыря - один из столпов украинской вокальной школы... Вот так это выглядело и звучало в 40-х годах 20-го века.
Еще один вариант - Соловьяненко. Запись 1977 года. Песня подается как народная в обработке Скорохода... Вот душевности не хватает(как мне кажется) ...
Свой вариант был у Квитки Цысик. По поводу первой строчки (было ли там изначально слово "Господи" ) целые баталии разворачивались
И вот это - Очень красивый и многим запомнившийся эпизод из "В бой идут одни старики". Любопытно , что в титрах исполнитель не указан. Это поет Николай Кондратюк
Понятно, что на "В бой идут одни старики" история не заканчивается и приведенными выше исполнениями не исчерпывается. "Ніч яка місячна" стала своеобразной визитной карточкой украинской песни и одним из символов Украины вообще. Ее перепевали очень многие. В знак уважения к стране и народу, да и просто потому, что очень красиво она звучит.
Знаменитый джазовый пианист из Японии Темпей Никамура
"Moonlight" with Orchestra in Ukraine【Ніч яка місячна/月の歌 】
Красиво очень звучит.
И продолжать можно бесконечно...
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Ой у гаю при Дунаю

Тріо Маренич
Очень нежная и ласковая песня. Она явно была написана образованными людьми. Об этом можно судить и по грамотному стихосложению и по достаточно украшенной мелодике и по используемым метафорам. Но имен авторов мы не знаем. Песня, точнее сведения о ней появились в 1916 году. "Ой у гаю при Дунаю" была одной из любимых песен Сичевих Стрильцив и часто упоминается именно в связи с ними.
Может быть это - одна из причин, почему эту песню в советские времена пели сравнительно редко. Но она жила в народе. Ее нежность, мелодичность , такая особенная "лагиднисть" превратили ее в колыбельную... Хотя содержание там совсем не детское: как обычно - про любовь, совсем не счастливую... Очень красивая песня.
Интересно. что именно ее однажды спела и записала Мила Йовович. Хорошо так спела.
Ну , а потом ее использовали в знаменитом турецком сериале "Великолепный век", посвященном периоду наивысшего подъема Османской Империи, времени Сулеймана Великолепного и его легендарной Хуррем - Роксоланы. Вот она ее и поет. В смысле в фильме поет Мерьем Узерли (Muhteşem Yüzyıl) . Сериал был показан в 50 странах. И для зрителей этих стран "Ой у гаю при Дунаю" - стала примером украинской народной песни...
Miguel Angel
Азалия Цветич, концертная запись. Голос очень красивый.
Аватара пользователя
Olegs
РАЗОМ НАС БАГАТО
: 1546
Стаж: 01 мая 2022
Откуда: Ukraine. Lviv.
Позитив: 4544
Ранг: 3537

Украинская лирическая песня

Сообщение Olegs »

Дякую Вам! :ax: :ax: :ax:

Дуже гарна рубрика.Приемно,що украінська пісня повертається на світову,музичну арену.

Версія (Milla Jovovich - In A Glade (Ой,у гаю,при Дунаю) (1994) (59.94fps)) знаходиться тут.

viewtopic.php?t=924
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Olegs писал(а): 30 декабря 2022, 05:12 Дуже гарна рубрика.Приемно,що украінська пісня повертається на світову,музичну арену.
Кстати - "Ой у гаю при Дунаю" - не единственная украинская песня, которая звучит в сериале "Великолепный век". Там - целый набор
Красивый такой эпизод.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Вот, думаю, что хоть и не совсем лирическая песня, но для предпраздничного дня подходит.
Как эпиграф - выдернутое из Интернета.
"Слушай украинскую музыку - лучше будешь понимать украинский менталитет". Так вот дальше - как раз из этой серии.

Гей, наливайте повнії чари, щоб через вінця лилося!

Не песня, а сплошной тост.
Тот редкий случай, когда мы точно можем назвать автора музыки и очень сильно сомневаемся по поводу автора слов. Обычно бывает наоборот. Автором этой очень мощной, энергетически заряженной музыки был Богдан Крыжанивський. Биография у него -довольно богатая и своеобразная: родился во Львове на рубеже 19 и 20 веков. Немного проучился в Венской консерватории. Вступил в УСС (первого состава) Потом в УГА, вместе с которой в 1919 году перешел Збруч. По итогу оказался в Красной Армии. Потом -калейдоскопом — города Украины, где был дирижером, зав муз частью различных театров и тому подобное . Работал в театре «Березиль» у Леся Курбаса (недолго) Заведовал музыкальной частью театра им И Франка. И, хотя все время был как под микроскопом — в тот момент репрессии обошли стороной. Дольше всего прожил в Харькове. В годы Второй мировой был в эвакуации. На фронте погиб его единственный сын. В 1942 году написал музыку к поэме М Бажана «Данило Галицький» и вот тут началось… Дальше — больше. За вот эту песню, о которой речь получил ярлык «националиста» и «петлюровца». Век доживал в Черновцах. Ровно на юбилей — 60-летие — его «поздравили» лишив звания «Народный артист УССР.»
Где он взял слова этой песни — история умалчивает. Но слова — очень показательные. Поэтому я их тут выложу. В качестве праздничного тоста и поздравления.

Гей, наливайте повнії чари,
Щоб через вінця лилося.
Щоб наша доля нас не цуралась, |
Щоб краще в світі жилося. | (2)

Вдармо об землю лихом-журбою
Щоб стало всім веселіше!

Вип'єм за щастя, вип'єм за долю, |
Вип'єм за все що миліше. | (2)

Гей нумо, хлопці, славні молодці,
Чом ви сумні, невеселі?
Чи у шинкарки мало горілки, |
Пива чи меду не стало? | (2)

Пиймо, панове, пиймо, братове,
Пиймо, поки іще п'ється!
Поки недоля нас не спіткала, |
Поки ще лихо сміється. | (2)

Гей, наливайте повнії чари,
Щоб через вінця лилося.
Щоб наша доля нас не цуралась, |
Щоб краще в світі жилося.

Ну и выделила вот эти менталитетные особенности...
Хор им Веревки чаще всего именно этой песней заканчивает концерт
И стар
И мал
С Новым Годом!
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Гуцулка Ксеня

Красивейшая песня. И очень интересная. С такой загадкой и кучей вопросов, на каждый из которых есть по два, а то и три ответа. Единственное, что можно сказать точно - написана эта песня в начале 30-х годов на Прикарпатье. Слова и музыка "Ксени" появились в одном из музыкальных журналов Львова и ее сразу же запели и заиграли по многочисленным кафе и ресторанам города. Просто потому, что это - классическое танго со всеми, необходимыми для танго пропорциями и оборотами Со всеми стилистическими особенностями.
В описании к этому ролику значится, что автором этой танцевальной мелодии является Евген Козак... Но так ли это? Козак в общем-то уже третий претендент на авторство.
Любопытно, что ни по мелодике, ни по ритмике, ни по стилистике текста этот "гимн гуцулов" на гуцульскую музыку не похож . Язык текста - литературный украинский без диалектизмов.
Ну и вопросы - Кто эту музыку написал? Кто сочинил слова? Кто такая Ксеня? Что с ней случилось? Музыковеды уже написали кучу исследований по этому поводу. Даже с идеологическими разбирательствами и журналистскими расследованиями.
Версия первая.
" Напиши обо мне песню, да такую, чтобы вся Гуцульщина ее пела.".
... Свой летний отпуск молодой учитель Роман Савицкий проводил у своей сестры, в селе Шешоры, на Косовщине. Там и жила Ксеня, ставшая прообразом героини песни. И было ей всего-навсего 10 лет, а Савицкому она приходилась племянницей. Однажды, когда озорную и очень славненькую девочку в шутку выбрали королевой вечера, она и обратилась к своему дядюшке с поручением «Напиши обо мне песню»… На правах вот этой самой условной королевы вечера. раздающей всем задания. которые обязательно надо было выполнить. Вот он и написал. Какое-никакое представление о музыке и стихосложении у него было: "Гуцулка Ксеня" - не единственная песня. которая принадлежит (приписывается) этому автору. Литературная и музыкальная обработка творения Савицкого позднее была сделана Р Недельским. И отправилась" Ксеня" в путешествие по миру. Реальная Ксеня во время Второй мировой войны вместе с семьей оказалась в США , где и умерла совсем недавно. дожив до 96 лет.
Есть версия, что вот это - первоначальный вариант слов: стремясь проучить капризную Ксеню (реальную) Савицкий ее виртуально утопил...
Потом спохватился и переписал слова.
Версия вторая
По этой версии автором "Гуцулки Ксени" был известный музыкант - композитор Ярослав Барнич - товарищ М. Гайворонского, с которым вместе и в Сичевых стрельцах лужил и позднее организовывал музыкальную жизнь в Галичине, бывшую весьма интенсивной. Прообраз Ксени – ученица Барнича Ксеня Клиновська из Небилова. Чуть позднее по мотивам песни Барнич написал мюзикл с одноименным названием "Гуцулка Ксеня". В 1941 - 1944 годах (при немцах)Ярослав Барнич был главным дирижером Львовского Оперного Театра. В 1944 - уехал на Запад и по итогу оказался в США.
Версий, которые могут помирить обе истории происхождения тоже две: - 1. слишком хороша и популярна была песня, и слишком не подходяща биография Барнича. Вот и появился более приемлемый персонаж на роль автора. Савицкий там даже авторские гонорары получал. 2. Барнич просто музыкально обработал любительское творение Савицкого... Козак же просто был автором аранжировки, усилив танцевальный характер музыки и окончательно превратив ее в танго.
Истину пытались установить неоднократно – но безуспешно.
Не это важно. Важно, что получилось то самое сочетание где все - мелодия, текст, образ - идеально соответствуют одно другому. В отличие от многих песен с подобной судьбой ни текст, ни музыка "Гуцулки Ксени" практически вариантов не имеют. Настолько цельной получилась композиция. Ни убавить, ни прибавить. Легкая, летящая, лирически-романтическая мелодия. Качественный текст. Немудреная история любви.
В 1945 году в Чехословакии была сделана грамзапись, которая дала "Гуцулке" своеобразную индульгенцию: исполнителем был Ансамбль песни и пляски Первого Украинского фронта под руководством заслуженной артистки Украины Лидии Чернышевой. Песню зафиксировали как народную
Знаменитый хор "Верховина". А-капелла. Запись начала 60-х...
Трио Бандуристок. Запись 1956 года. Именно в этом исполнении песня очень часто звучала по радио. Ролик - это кадры из фильма "Украдене щастя", к песне отношения не имеет, но тут очень красивые гуцулы. И сюжет сделан здорово.
Потом кто только ее не пел.
В самых разных жанрах - джаз, рок,... Использовали в фильмах, рекламе... Создавали бесчисленное количество аранжировок.
Тут бесконечно можно продолжать. И будет очень красиво.
Уличный вариант
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Горіла сосна, палала…

Красивая песня такая. Привет из седой старины…
Вот так здорово поет ее в центре Кракова этот шикарный колумбиец по имени Янко-Богдан. Ну и рассказывает потом немного и про саму песню и про собственную шикарную шевелюру. И про маму-киевлянку, научившую сына в далекой Колумбии свободно говорить и петь по-украински.
Интересно, что сама по себе это песня — лемковская. Но она очень давно проникла в другие регионы Украины и широко распространилась в них.
«Горіла сосна» — песня обрядовая, свадебная. Подобных песен — очень много: шуточных и грустных, наполненных радостью разделенной любви или печалью нежеланного брака. Как правило, эти песни — девичьи, женские. Вот изначально — эта тоже была такой. Тут непонятно, да и неважно — желанный этот брак или нет. Песня о том, что девушка переходит очень важный рубеж в своей жизни. И символ этого перехода — прощание с косами. Девушка расплетая и расчесывая косы, прощается с ними: их уберут под платок и больше никто их не увидит… Я поставила ролик этого колумбийца первым потому, что он спел практически полный текст, считающийся академическим. Обычно для краткости попускают ряд куплетов. Да и вариантов этой песни возникло немало. Один из них был записан Н. Костомаровым в середине 19 века. Но горит там не сосна — а липка. И вот тут — самое интересное. Дело в том, что аналогичные по смыслу и назначению песни с горящей липкой, есть в чешской, польской и даже хорватской национальных культурах.
Таким образом, песня отправляет нас в такую глубокую старину, что можно говорить об едином таком общеславянском обычае. И об общем символическом строе: горящее дерево как символ уходящего девичества. Убранные под платок косы — символ замужества, потери свободы. Действительно, еще недавно этнографами фиксировался обычай - свадебный каравай украшали ветками дерева, которые по ходу обряда сжигались. Отсюда - и "горіла сосна" (липка).

Аранжировкой этой песни занимались многие. В том числе и выдающийся украинский композитор Анатолий Кос-Анатольский. Вот так это стало выглядеть
Лемківська народна пісня в обр. А. Кос-Анатольського «Горіла липка» Виконує заслужена хорова капела України «Боян» ім. Євгена Вахняка
Да, и текст там получился такой:

Горіла липка, горіла,
Дівчина під ньом сиділа,
Іскорки на ню падали,
Хлопці за нею плакали.
В решеті воду носили,
Зелену липку гасили,
Кілько в решеті той води,
Тілько парібской уроди.
В решеті воду носили,
Зелену липку гасили,
Кілько в решеті тих дірок,
Тілько г' Висові крас дівок.
Анатолий Соловьяненко. "Липка" в обработке В. Майчика
Закарпатский Народный хор
Тоня Матвиенко
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Їхав козак на війноньку

Это — тоже — украинская народная песня. Песня очень своеобразная.
Сильно трагическая по содержанию (умерли все), она не звучит безысходно страдальчески. Песня явно литературного происхождения: по стилистике, по музыке — авторская песня рубежа 19 — 20 веков. Вполне возможно — обработка какого-то более раннего источника, который где-то потерялся. Где же и когда она родилась?
И вот тут начинается самое интересное. Человеком, выпустившим этого козака в свет, был композитор и дирижер одного из оркестров Украинских Сичевых Стрельцов подхорунжий УСС Михайло Орест Гайворонський. Впервые песня в его редакции прозвучала в 1915 году. С авт орами слов — вообще интересно. В первых публикациях писали — слова УСС. Что это значило? Объяснения находим в воспоминаниях Р. Купчинського. Он писал, что слова писали М. Гайворонський, Л. Лепкий, І. Іванець, Т. Мойсейович, Л. Новіна-Розлуцький и кто-то еще, а окончательную форму строф к уже готовой мелодии, которую наигрывал на гитаре Гайворонський, сделал именно он - Р. Купчинський Вот так сели всей компанией и сочинили песню, ставшую народной.
Начало биографии Михайла Гайворонського - самого знаменитого музыканта. прошедшего эпопею "Украинского стрилецьтва" в общих чертах напоминает биографию Богдана Крыжанивського (см. выше). Но если автор "Гей наливайте" в 1919 году оказался в Советской Украине — Гайворонский остался на Западе. А в 20-е годы вообще переехал в США. Там и состоялся как музыкант организовывая музыкальную жизнь украинской диаспоры и активно участвуя в ней. Умер в конце 40-х годов, похоронен в Нью-Йорке. Казалось бы песня для советского слушателя должна была бы попасть в разряд запрещенных и остаться неизвестной, но…
Вот уникальная запись.
Это — фронтовая хроника 1943 года. Иван Козловский. Запись сделана во время его фронтового концерта в 1943 году. Песня была в основном репертуаре Ивана Козловского .И в военные годы, и позже. И не только Козловский с ней отметился.
Борис Гмыря и капелла бандуристов Украины под руководством О. Миньковського. Вот тут — реально трагически звучит.
Анатолий Соловьяненко
В чем же разгадка? Очень простая: сама стилистика и содержание песни способствовали ее ранней фольклоризации. Вот народ сразу подхватил и понес по всей Украине. Еше по ходу гражданской войны, в 1917 году ее записал и обработал Н. Леонтович. Был уверен, что песня — народная. Или - превратил ее в таковую. Еще один известный композитор и фольклорист - Левко Ревуцький «подобрал» песню про погибшего козака и дивчину-тополю в Черниговской области. Соловьяненко пел ее именно в обработке Л. Ревуцького. Песня «прогулялась» Югом Украины и была зафиксирована на Херсонщине в самом начале 20-х.
Так, что я там писала — "у любой песни есть примерно 75 лет, чтобы превратиться из авторской в народную. Потом или забудется, оставшись только в истории музыки, или потеряет авторов и обрастет вариантами"…" Їхав козак на війноньку" «управилась» за 2 года, и сохранилась более чем на 100 лет.
Аватара пользователя
Авдотья
LADY FOLK
: 219
Стаж: 13 декабря 2022
Откуда: Отсюда
Позитив: 716
Ранг: 1550

Украинская лирическая песня

Сообщение Авдотья »

Чорна рілля ізорана

Старинная козацкая песня. Действительно – очень старинная.
Эта песня с трагическим содержанием хорошо известна музыковедам и фольклористам. Может быть даже лучше, чем слушателям. В поле зрения специалистов она попала еще в конце 18 века. Потом были написаны десятки статей, в которых текст песни и ее многочисленных вариантов разбирался буквально на слоги. Свое исследование тексту песни посвятил и Иван Франко. Опубликован текст песни был сначала в сборнике Вацлава Зеленского, вышедшего во Львове в 1833году. Потом в знаменитом сборнике М. Максимовича (1834 год) с пометкой «галицкая». Чем же она вызвала к себе такой интерес?
Исполнение Національна заслужена капела бандуристів України ім. Г.Майбороди
Еще Максимович отметил сходство художественных приемов (эпитетов, метафор ) с великим памятником Древнерусской литературы – «Слове о полку Игореве». Сходство - ключевые сравнения. Поле битвы сравнивается с вспаханным и засеянным полем. В «Слове» - засеяно поле стрелами половецкими и белыми костями, а здесь – « рилля изорана и кулями засияна». Это рассказ о погибших на поле какой-то масштабной битве воинах. В наиболее известном варианте упоминается китайка, которой закрывают лицо погибшего – это уже чисто козацкие времена. Китайка ( шелковая ткань привезенная из Китая) - особенно красная, приобретает особое значение на Сечи довольно рано. Но массово распространяется только в 18 веке. А лицо погибшему закрывали, чтобы вороны глаза не выклевали, и чтобы воин сохранил способность видеть вплоть до Страшного суда и во время оного… . Есть вариант этой песни , который включает диалог матери погибшего и ворона, облетавшего поле боя. И вот этот ворон, облетающий поле битвы – уже очень древний символ. И далеко не только украинский. Но этот вариант песни остался в исторических вариантах песни, а до нашего времени она дошла в сильно сокращенном виде.
Сохранилась запись этой песни в обработке Станислава Людкевича. Исполняет Львовский хор «Сурма» . дирижер Иван Охримович. Запись 1934 года
Вот такая песня.. . К современному зрителю песня пришла с киноэкрана. Оно была включена как саундтрек во все тот же легендарный фильм Ивченко «Пропавшая грамота». Ее исполнял Львовский ансамбль «Арника».
А потом именно она принесла Василю Жданкину Гран-При на не менее легендарном фестивале Червона Рута 1989 года в Черновцах. Вот как это было
И еще одно прочтение. «Ірій»
h
Ответить